國行PS4游戲Vs.海外版游戲 簡中效果好噴血被和諧
- 來源:機核網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國行版本中被換成了“獲取”
上面一組圖片可以看到,游戲中的文字都盡量被翻譯成了中文,就連開場唱歌部分的臺詞“Ican hear you”也變成了“我能聽見你”。港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國行版本中被換成了“獲取”。國行版本的《最終幻想 X HD重制版》與《最終幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。
這一點可能很多玩家會感到奇怪,事實上這樣的處理在以往就有先例,比如在《魔獸世界》中,盜賊職業(yè)就被翻譯成了“潛行者”,類似偷、盜取、盜賊等詞匯略微敏感。
《鈉克的大冒險》中出現(xiàn)了女性的“妳”
國行PS4《鈉克的大冒險》中出現(xiàn)了女字旁的“妳”
在國行版本PS4《鈉克的大冒險》中,出現(xiàn)了女字旁的妳,但是在我們?nèi)粘S梅ㄖ衅鋵嵾€是不分男女基本都以“你”字代指對方。經(jīng)過查證,我們發(fā)現(xiàn)繁體中文版《鈉克的大冒險》中這句臺詞也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意為之還是遺漏。
以上通過《真三國無雙7 猛將傳 完全版》、《最終幻想X-2 HD重制版》、《討鬼傳·極》、《鈉克的大冒險》,各位玩家應(yīng)該就對國行PS4/PSV的簡體中文游戲的中文漢化與內(nèi)容處理的程度有個大致了解。
或許在未來發(fā)售的國行PS4/PSV游戲的本土化標(biāo)準(zhǔn)也就是照著目前這些游戲去做了。
一張圖看懂國行PS4、PSV與海外版對比
國行PS4、PSV游戲試玩
PS4/PSV國行游戲開箱

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論