蘋果中國那些獨創(chuàng)的蘋果體:語文英語老師都崩潰
時間:2014-05-18 10:25:09
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
蘋果中國官方網(wǎng)站這些年來, 出現(xiàn)了不少獨創(chuàng)的"蘋果體"翻譯. 例如剛剛結(jié)束的母親節(jié)營銷, 蘋果中國將美國網(wǎng)站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻譯成了"讓媽媽開心的禮物, 開了又開." 雖然語法正確, 意思也對, 但是大家看了是不是就是感覺怪異, 好像這句話的"氣"不通順那樣.
同樣的宣傳標語, 香港翻譯為"這份禮物, 母親最愛一開再開." 臺灣翻譯為"一份好禮, 每次打開都讓媽媽感暖暖愛意."

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論