人民日?qǐng)?bào):Wi-Fi/iPhone等外來(lái)詞影響漢語(yǔ)純潔度
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:奇諾
- 編輯:ChunTian
文化逆差導(dǎo)致外來(lái)語(yǔ)濫用
人才匱乏使“零翻譯”盛行
“這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少。”外交學(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國(guó)際交往日益頻繁,接觸外語(yǔ)的機(jī)會(huì)自然增多,對(duì)新事物的喜愛(ài),容易吸引人們使用外來(lái)語(yǔ)。
外語(yǔ)中文譯寫部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家夏吉宣持相似觀點(diǎn),“改革開放以來(lái),特別是改革開放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語(yǔ)詞以顯示自己有知識(shí)、文化水平高,這也加劇了外來(lái)語(yǔ)的泛濫。”此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺(jué)得寫英文縮寫更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因。”中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯多,漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯少,怎么文化對(duì)等?”武波用“青黃不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會(huì)浮上腦海?,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”
“法律、經(jīng)濟(jì)類的應(yīng)用型翻譯情況還好,但文學(xué)、社會(huì)科學(xué)等翻譯人才還是缺。”復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)系教師朱績(jī)崧博士說(shuō)。
專家一致認(rèn)為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比于國(guó)際上較高的翻譯價(jià)格,國(guó)內(nèi)一般是千字100元左右,教授級(jí)別的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。
市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng)也加劇了行業(yè)亂象。比如,一些譯者或機(jī)構(gòu)以更低價(jià)格將項(xiàng)目轉(zhuǎn)包給在校學(xué)生,一些非正規(guī)的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價(jià)”。不良競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致大量翻譯作品粗制濫造,“因?yàn)橘|(zhì)量不高、銷量不好,所以翻譯的價(jià)格就更低。翻譯價(jià)格低導(dǎo)致人才進(jìn)一步流失,形成惡性循環(huán)。”給國(guó)內(nèi)一家著名出版社“打過(guò)工”的小曹,曾是外交學(xué)院英語(yǔ)系的學(xué)生,由于待遇太低,他畢業(yè)后改行從事了其他職業(yè)。武波也透露,在他教過(guò)的學(xué)生里,大約只有三成最后走上專業(yè)翻譯道路。
專家表示,好的翻譯人才相當(dāng)于是外來(lái)語(yǔ)的“過(guò)濾器”與“轉(zhuǎn)化器”,人才都流失了,過(guò)濾與轉(zhuǎn)化的功能弱化甚至缺失,自然就會(huì)導(dǎo)致“零翻譯”的大量出現(xiàn)。
此外,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社“愛(ài)洋蔥”閱讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規(guī)出版物應(yīng)該參照《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》要求,遵循國(guó)家質(zhì)檢總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),而且國(guó)家新聞出版廣電總局也有相關(guān)規(guī)定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的。”但不少業(yè)內(nèi)人士反映,盡管規(guī)范詳盡,但在實(shí)際操作中,效果并沒(méi)有體現(xiàn)到紙面上。”


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論