人民日報:Wi-Fi/iPhone等外來詞影響漢語純潔度
時間:2014-04-25 22:00:55
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:奇諾
- 編輯:ChunTian
“采用了基于OpenEdX開源平臺,開發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平臺問題。”
類似的表述,如今在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴肅的學術期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
外語詞頻繁出現(xiàn)使用過度
影響溝通傷害漢語純潔性
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論