日英互譯語意總會(huì)偏離!小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異化
- 來源:3DM編譯
- 作者:時(shí)之笛
- 編輯:陶笛
根據(jù)小島秀夫的近日推特來看,《死亡擱淺》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發(fā)推表示,日英互譯語意總會(huì)偏離,看來小島似乎是忙于《死亡擱淺》錄音糾正工作有點(diǎn)累。《死亡擱淺》將于2019年11月8日登陸PS4平臺(tái)。
·小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問題,稱“看電影時(shí)字幕版和配音版的表現(xiàn)總會(huì)有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫的(日語)劇本翻譯成英語,然后實(shí)際錄音時(shí)還要配合聲優(yōu)重新核對(duì)臺(tái)詞,甚至還會(huì)為了吻合英語發(fā)音口型還要重新修正臺(tái)詞?!?
·好吧,看來小島秀夫天天忙著重新挨個(gè)整理劇情臺(tái)詞有點(diǎn)煩累,希望導(dǎo)演耐心堅(jiān)持下去,不過如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小伙伴還請(qǐng)入手日版吧。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論