亚洲龙腾成人精品小说网,正品日本高清dvd碟片生活版,亚洲精品久久久久久,野花韩国高清视频,亚洲午夜久久久影院伊人

您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

歲月如梭 單機(jī)游戲不得不說的故事!

時間:2011-12-31 13:46:49
  • 來源:新浪網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:ChunTian

“踢牙老奶奶”給單機(jī)游戲留下的黑歷史

注意看好標(biāo)題,是踢牙,不是剔牙,偏旁是不一樣的。這個故事源自《無冬之夜》繁體中文版。

”踢牙老奶奶“截圖

以下轉(zhuǎn)自百度百科:

“踢牙老奶奶”語源來自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺灣地區(qū)代理發(fā)行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。后來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語使用。

我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。

此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測原文應(yīng)該是英文成語“kicked my teeth in”,指漠視對方。

本譯文在由英寶格無冬之夜中文版欺騙消費(fèi)者權(quán)益鐵證網(wǎng)揭露之后,立刻在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。該網(wǎng)站同時也以截圖對照方式記錄了許多翻譯上的錯誤,但這句“一腳踢到我的牙齒”的語感,以及“老奶奶”、“踢牙”之間的落差所帶給人的強(qiáng)烈印象,以及它的出現(xiàn)率(幾乎是隨處可見,游戲中俯拾即是)使得這個錯誤在網(wǎng)絡(luò)上的傳播率一枝獨(dú)秀,成了《無冬之夜》眾多錯誤翻譯之中,最具代表性的錯誤翻譯。

透過2002年底至2003年初網(wǎng)友之間廣泛的傳播,這個錯誤翻譯引起了一陣網(wǎng)絡(luò)爆紅現(xiàn)象。而錯誤本身也在流傳期間,由游戲中的長句(我向前跑進(jìn)人群~)轉(zhuǎn)化為“踢牙老奶奶”一詞,并借為指責(zé)“錯誤、差勁的翻譯”之用,爾后更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。

名詞 - 一般指“錯誤翻譯”。有時也作《無冬之夜》的代名詞使用。

這款游戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款游戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)

整個游戲一片踢牙老奶奶,連過關(guān)都不知道要怎么過(整個游戲充滿錯誤翻譯,連過關(guān)都不知道要怎么過)

這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的無冬之夜)

自從老奶奶以后,我絕對不會再買英寶格的游戲了(自從無冬之夜以后,我絕對不會再買英寶格的游戲了)

形容詞 - 一般指“(翻譯品質(zhì))低下、差勁”,或是“不知所云”。

這游戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這游戲的翻譯實在有夠差勁)

這是什么踢牙老奶奶的翻譯(這是什么亂七八糟的翻譯)

我無法忍受從我手上出去的游戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的游戲翻譯一塌糊涂)

擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個虛構(gòu)人物使用。

上次牙已經(jīng)被老奶奶踢光了,應(yīng)該還沒長齊吧?(指英寶格發(fā)行無冬之夜后因為翻譯問題名聲下落尚未恢復(fù))

您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為游戲中轉(zhuǎn)碼疏失造成的缺字令人困擾)

踢牙老奶奶武功高強(qiáng),無人能敵(指無冬之夜的翻譯之差)

除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底發(fā)行的這款《無冬之夜》繁體中文版之中尚有大量的錯譯、誤譯與編碼轉(zhuǎn)換等等,改版游戲不應(yīng)出現(xiàn)的嚴(yán)重疏失。完全沒有保持原文原意的翻譯,透過電子字典式逐字翻譯,產(chǎn)生大量未潤飾的語詞,例如將“體質(zhì)”(physical strength)翻成“物理強(qiáng)度”,而“踢牙老奶奶”也應(yīng)屬此類,且編碼轉(zhuǎn)換時,由于中文字漏失出現(xiàn)許多數(shù)字與問號,形成一種奇妙的文體。而這樣的文體,與被稱作火星文的文體頗有共通之處,于是也有人譏諷而戲稱臺灣英寶格股份有限公司為“火星文研究所”。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+