守望先鋒萬圣節(jié)亂斗英雄互動(dòng)語音 在另一個(gè)世界?
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
Soldier 76: The reaper is a fearsome foe, he may still get the better of us。
Ana: I will get us home safe, as I always do。
士兵76號(hào):死神是個(gè)強(qiáng)大的敵人,他對(duì)付起來仍然可能會(huì)非常棘手。
安娜:我會(huì)守護(hù)這里的安寧,一如既往。
Soldier 76: A soldier, an alchemist, an archer, and an oddity。 A motley group we have assembled here。
Ana: Just as it has always been, you attract strange companions。
士兵76號(hào):一個(gè)老兵,一個(gè)煉金術(shù)師,一個(gè)弓手和一個(gè)怪人。我們集結(jié)出的這個(gè)隊(duì)伍可謂多姿多彩。
安娜:一直如此,你總能吸引很多怪人同伴。
Soldier 76: It‘s time to finish this fight old friend。
Ana: Let us hope we have the strength to see it though。
士兵76號(hào):老友,是時(shí)候終結(jié)這場(chǎng)戰(zhàn)斗了。
安娜:希望我們足夠強(qiáng)大,能夠見證這場(chǎng)戰(zhàn)斗的完結(jié)。
Ana: If we survive the night, this should be our last battle。
Soldier: No, I cannot rest until we have justice。
安娜:如果我們活過今晚,這就是我們今生最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗了。
士兵76號(hào):不,直到正義被伸張為止,我會(huì)一直戰(zhàn)斗下去。
麥克雷&半藏
Mccree: What‘s home like for you, Archer?
Hanzo: A village high up a hill。 There are cherry blossoms in the spring。 I miss it dearly。
麥克雷:你的家鄉(xiāng)是什么樣子的,弓手?
半藏:一個(gè)在山端的村莊,當(dāng)春天到來,會(huì)有櫻花盛開。我很想念那里。
Mccree: You are not bad with a bow, but don‘t you think it’s a little old-fashioned?
Hanzo: Perhaps there‘s still a future for anachronisms。
麥克雷:你那把弓使得不錯(cuò),不過是不是有點(diǎn)過時(shí)了?
半藏:但愿過時(shí)之人仍能在世間未來尋有一席之地。
Hanzo: My people will call you a “ronin”, a masterless samurai。
Mccree: Ronin, I like the sound of that。
半藏:在我們那里,你這樣的人被稱為“浪人”,沒有主公的流浪武士。
麥克雷:浪人,發(fā)音聽起來好像不錯(cuò)。
Hanzo: Getting tired gunslinger?
Mccree: Not a chance。
半藏:累了嗎,槍手?
麥克雷:怎么可能!
Mccree: Hey, Archer! What say you pass that flask around so we can all have a drink。 It‘s a thirsty work。
Hanzo: We drink when the job is done。
麥克雷:嘿,弓手,干嘛不把酒給我們分享一下?這活計(jì)可真渴人。
半藏:我們?nèi)蝿?wù)結(jié)束之后再喝。
Mccree: Doesn‘t seem to be any end, the monsters。
Hanzo: Let them come! I could always use the practice。
麥克雷:這些怪物,他們看起來無窮無盡。
半藏:放他們來!我總能用他們當(dāng)做練習(xí)的靶子。
麥克雷&士兵76號(hào)
McCree: “Didn‘t expect to find another American so far from home。 You fight in the war?”
Soldier: “There‘s a man like me in every war。”
麥克雷:沒想到會(huì)在離家這么遠(yuǎn)的地方遇到另一位美國(guó)人。你當(dāng)過兵?打過仗?
士兵76號(hào):在每場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)里你都能遇上像我這樣的家伙。
McCree: “Where are you from, back at home?”
Soldier: “I don‘t stay in one place for too long。 Came from a town called Bloomington, Indiana。”
麥克雷:你來自哪兒,我是說,你家鄉(xiāng)是哪兒?
士兵76號(hào):我從來不在同一個(gè)地方待太久。至于家鄉(xiāng),是個(gè)叫做布盧明頓的小城,在印第安納州。
Mccree: You seem awfully familiar。 You sure we haven‘t met before?
Soldier 76: Maybe in another life。
麥克雷:你看起來真眼熟,你確定我們以前沒見過嗎?
士兵76號(hào):或許是上輩子吧。
Mccree: You don‘t seem like someone who put his faith in alchemy。
Soldier 76: You have to believe in something, may as well be the thing that keeps you alive。
麥克雷:你不像是那種會(huì)相信煉金術(shù)的人啊。
士兵76號(hào):你總得信點(diǎn)什么,或許它就恰好是能讓你活下去的東西。
Soldier 76: What drives a man to such madness?
Mccree: You ask me, you promise something for these chemicals electricity and what not? It‘s not a man, it’s a monster。
士兵76號(hào):是什么讓一個(gè)人陷入如此的瘋狂?
麥克雷:你問我嗎?這些化學(xué)物質(zhì),電氣什么的,哪樣都能。他已經(jīng)不再是個(gè)人了,它是個(gè)怪物。
半藏&士兵76號(hào)
Hanzo: Do you think the doors would hold?
Soldier 76: The doors are not what I‘m concerned about。
半藏:你認(rèn)為這門能撐得住嗎?
士兵76號(hào):我倒是不擔(dān)心門……我擔(dān)心別的。
Hanzo: What sort of monster do you think the Reaper is?
Soldier 76: The worst kind there is —— a wicked man。
半藏:你認(rèn)為這個(gè)死神會(huì)是怎樣的怪物?
士兵76號(hào):最可怕的那種——一個(gè)惡人。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無雙戰(zhàn)車(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論