Falcom考慮在未來使用人工智能進(jìn)行翻譯
- 來源:3DM編譯
- 作者:landother
- 編輯:landother
《伊蘇》《軌跡》系列開發(fā)商日本Falcom CEO透露,公司正在考慮使用人工智能來協(xié)助未來游戲的翻譯工作。
在接受日本游戲平臺(tái)4Gamer的采訪時(shí),Nihon Falcom的負(fù)責(zé)人近藤季洋表示,將初步翻譯工作交給AI可以“壓縮整個(gè)過程,最終加快開發(fā)速度”。
近藤承認(rèn)“仍然需要人工來對(duì)翻譯的詞句進(jìn)行最終調(diào)整”,但他希望AI翻譯能夠縮短N(yùn)ihon Falcom游戲在日本發(fā)行和西方發(fā)行之間的時(shí)間差。
近藤在采訪中表示,由于游戲中的文本量“比典型RPG的文本量大好幾倍”,因此不太可能在全球范圍內(nèi)同時(shí)發(fā)行《軌跡》游戲。
根據(jù)近藤的說法,一旦日語版本完成,Nihon Falcom團(tuán)隊(duì)就會(huì)開始翻譯《軌跡》游戲,這就是為什么西方版本的游戲通?!白疃嘁荒旰蟛艜?huì)推出”。
他沒有提到引入翻譯團(tuán)隊(duì)與日本開發(fā)商一起開發(fā)《軌跡》游戲的可能性,畢竟Falcom是一家相對(duì)較小的工作室,出于后勤原因這并不可行。
無論如何,盡管近藤?zèng)]有百分之百確定會(huì)在未來的《軌跡》游戲中使用人工智能進(jìn)行翻譯,但如果之后的作品開始由AI進(jìn)行初步翻譯,之后再通過人工對(duì)結(jié)果進(jìn)行潤(rùn)色以確保其適用性,還是可以接受的。
近藤并沒有提到工作室已經(jīng)使用AI進(jìn)行任何翻譯,顯然《黎之軌跡2》或即將推出的《空之軌跡》重制版等項(xiàng)目還不會(huì)用到AI翻譯,也不應(yīng)影響近期已經(jīng)推出的本地化游戲,如《伊蘇10:北境歷險(xiǎn)》。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論