要改造的健康積極 那些曾被央視“糟蹋”的美劇
- 來(lái)源:未知
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
4月27日,美劇《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》等幾部美劇在多家視頻網(wǎng)站下架的消息剛爆出,4月28日便傳出央視將播《生活大爆炸》的消息。同一部美劇在不同平臺(tái)上遭遇的待遇的巨大反差引起了網(wǎng)絡(luò)熱議。
記者致電央視相關(guān)影視宣傳和引進(jìn)部門(mén),他們均不愿就這個(gè)問(wèn)題發(fā)表意見(jiàn),不過(guò)央視回應(yīng)播出的將是刪減的“綠色版”。
不少網(wǎng)友都猜疑央視“綠色版”譯制片是什么樣的,《生活大爆炸》瞬間和多年前的譯制片的集體記憶重合了。
有望在八套欄目播出
《生活大爆炸》被網(wǎng)絡(luò)禁播前是最熱播的美劇。有消息稱(chēng),中央電視臺(tái)為滿(mǎn)足廣大觀眾需求,決定引進(jìn)該劇并交于CBM影視譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行譯制。
CBM影視譯制機(jī)構(gòu)在其官網(wǎng)上表示,響應(yīng)廣電總局號(hào)召,抵制三俗影視娛樂(lè),本著譯制片信、達(dá)、雅的追求,嚴(yán)謹(jǐn)并且最大程度保留《生活大爆炸》的詼諧幽默,把積極向上的、健康的、綠色的《生活大爆炸》帶給廣大觀眾
。目前《生活大爆炸》正在有序地翻譯、制作中,不久就將與廣大觀眾在央視頻道見(jiàn)面。
而央視相關(guān)負(fù)責(zé)人4月29日亦向媒體介紹,目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻譯工作,第一集也已經(jīng)完成字幕翻譯,并有望在八套的《原聲影視》欄目中播出,播出將采用英文原聲配中文字幕的方式進(jìn)行。該負(fù)責(zé)人表示,經(jīng)翻譯后的《生活大爆炸》是經(jīng)過(guò)刪減的“綠色版”,不會(huì)有過(guò)分的內(nèi)容。
曾被央視翻過(guò)的美劇命運(yùn)如何
央視翻美劇牌子,可以溯源到1980年,央視播放的《大西洋底來(lái)的人》,在那個(gè)電視機(jī)尚未普及的年代,該劇卻掀起了一股全國(guó)觀劇潮。后來(lái)的家喻戶(hù)曉的《加里森敢死隊(duì)》、《成長(zhǎng)的煩惱》、《神探亨特》也是不少人的童年記憶。
2003年,央視播《兄弟連》是美劇進(jìn)入央視遭遇低收視率的開(kāi)端。2005年《人人都愛(ài)雷蒙德》經(jīng)過(guò)央視所謂專(zhuān)家組“出神入化”的翻譯,被觀眾評(píng)價(jià)變成了一部味同嚼蠟的爛片,當(dāng)然這部劇在央視播出時(shí),已在美國(guó)播出了9年。
2005年引進(jìn)《絕望的主婦》,央視播出兩季后便壽終正寢,高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。2010年《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場(chǎng),與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動(dòng)過(guò)手術(shù)的《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》譯制版不斷遭到觀眾詬病。
至于引進(jìn)流程,央視相關(guān)負(fù)責(zé)人曾對(duì)媒體表示,央視海外片的引進(jìn)由央視國(guó)際部負(fù)責(zé),“我們大多選擇獲獎(jiǎng)的美劇進(jìn)行引進(jìn),挑選好美劇后還要經(jīng)過(guò)審批才能確定是否能夠播出,審批的過(guò)程很復(fù)雜。審批完畢后,還需要譯制工作”。



-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(chē)(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論