《怪物獵人崛起:曙光》簡中翻譯被噴 玩家又繃不住了
- 來源:B站
- 作者:3DM整理
- 編輯:liyunfei
之前《異度神劍3》簡中翻譯在網(wǎng)上引發(fā)爭議,存在一些過于“接地氣”的問題,不少玩家認(rèn)為《異度神劍3》簡中翻譯怪怪的,讓人摸不著頭腦。
近日《怪物獵人崛起:曙光》第一彈免費更新上線,除了追加極具挑戰(zhàn)性的新怪物外,還大幅擴(kuò)張了怪異調(diào)查任務(wù)。讓人想不到的是,簡中翻譯又引發(fā)爭議了。
在B站卡普空官方賬號下,不少人對《怪物獵人崛起:曙光》簡中翻譯表示不滿。有人舉例“巧擊”技能翻譯,簡中版翻譯為“回避時,在正確時機被怪物擊中后,一定時間內(nèi)攻擊力上升”,而繁中版翻譯為“抓準(zhǔn)實機回避魔物的攻擊后,一段時間內(nèi)會提升攻擊力”,繁中版明顯是正確的。
有玩家驚呼:“沒看評論區(qū)之前,真tm以為巧擊是要挨打的”,還有人說簡中翻譯跟機翻一樣,和繁中比完全不是一個檔次。還有人嚷嚷能不能把簡中翻譯換了,冰原和《異度神劍3》逆天翻譯也是他干的,完全不達(dá)信還態(tài)度巨差,想改就改。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論